How to read a *promesse de vente* before you sign it — as a non-resident

The promesse de vente is the most consequential document you will sign before the deed itself. Almost everyone underestimates it, especially from abroad. In France it is not a formality before the notary — it is the contract that fixes the price, the conditions, the timetable, and the penalties. Once signed, the ten-day cooling-off period runs and then the deal is effectively binding, subject only to the suspensive conditions you negotiated into the text. Most of the pain I see on foreign files could have been prevented at that stage, often by asking for five documents and reading four clauses carefully.

The five documents to demand before your meeting

Ask the notary, in writing, for the five documents below no fewer than seven working days before your appointment. If you cannot be physically in the room, ask for them by email as PDF, with permission to share them with your advisor.

First, the règlement de copropriété in full, plus the most recent état descriptif de division. The rulebook governs what you can and cannot do in your lot, from noise to short-term rental. Second, the three most recent procès-verbaux d'assemblée générale: they show you the building's pending works, its disputes, and the personalities in the co-ownership. Third, the full dossier de diagnostics techniques: asbestos, lead, energy performance, electrical and gas installations, surface certificate. Fourth, the pré-état daté: the fiscal and charges position of the seller's lot within the co-ownership. Fifth, any devis or vote on future works approved but not yet called, which may legally be chargeable to you as the incoming owner depending on when the fund call falls.

Five red flags in the text itself

Once the text of the promesse reaches you, read the following clauses slowly. One, the condition suspensive de prêt: is it drafted with a precise amount, rate ceiling and duration, or is it vague? A vague clause will not protect your deposit if the financing falls through. Two, the dépôt de garantie percentage and where it is held: five per cent at the notary's office is standard; ten per cent at a non-notary escrow is unusual and deserves a question. Three, the date de signature de l'acte authentique: is it realistic given your financing bank's average processing time from abroad? Four, the clause on travaux votés mais non appelés: who pays for the roof renovation approved last April? Five, any clause pénale above ten per cent: French market standard is ten per cent of the sale price, not twenty.

Two habits that protect you

Read the document at least twice, once for the numbers and once for the adjectives. Numbers are easy to check; adjectives like dans les meilleurs délais or à la meilleure convenance du vendeur are where deals quietly drift. And if anything is unclear, write your question by email, not by phone: a written trail is worth everything later. I read perhaps thirty promesses de vente a year on behalf of clients, and I can count on one hand those I have approved without at least one requested amendment.

— Paris, April 2026. Charles-Eric Guerrier.

Further reading

On the site